• #39/17, Krishna nagar 3rd main road, Hasthinapuram, Chennai
  • info@splspl.in

+91 7810 98 7070

திருக்குறள்


தனிப்படர் மிகுதி ( காமத்துப்பால் )



குறள்: 1191

தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே
காமத்துக் காழில் கனி.

The bliss to be beloved by those they love who gains,Of love the stoneless, luscious fruit obtains


பொருள்

தம்மால் விரும்பப்படும் காதலர், தம்மை விரும்புகிற பேறு பெற்றவர் விதையில்லாத பழத்தைப் போன்ற காதல் வாழ்க்கையின் பயனைப் பெற்றவராவார்

The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ?

குறள்: 1192

வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு
வீழ்வார் அள஧ க்கும் அளி.

As heaven on living men showers blessings from above,Is tender grace by lovers shown to those they love


பொருள்

காதலர்கள் ஒருவரையொருவர் உரிய நேரத்தில் சந்தித்து அன்பு பொழிவது, வாழ்வதற்குத் தேவையான பருவமழை பொழிவது போன்றதாகும்

The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it

குறள்: 1193

வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே
வாழுநம் என்னும் செருக்கு.

Who love and are beloved to them aloneBelongs the boast, 'We've made life's very joys our own.'


பொருள்

காதலன்பில் கட்டுண்டு பிரியாமல் இணைந்திருப்பவர்களுக்குத்தான் இன்புற்று வாழ்கிறோம் எனும் பெருமிதம் ஏற்படும்

The pride that says "we shall live" suits only those who are loved by their beloved (husbands)

குறள்: 1194

வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்
வீழப் படாஅர் எனின்.

Those well-beloved will luckless prove,Unless beloved by those they love


பொருள்

விரும்பப்படாத நிலை ஏற்படின், அந்தக் காதலர் நட்புணர்வு இல்லாதவராகவே கருதப்படுவார்

Even those who are esteemed (by other women) are devoid of excellence, if they are not loved by their beloved

குறள்: 1195

நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ
தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை.

From him I love to me what gain can be,Unless, as I love him, he loveth me


பொருள்

நான் விரும்பிக் காதல் கொள்வது போன்று அவர் என்னை விரும்பிக் காதல் கொள்ளாத நிலையில் அவரால் எனக்கு என்ன இன்பம் கிடைக்கப் போகிறது?

He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ?

குறள்: 1196

ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல
இருதலை யானும் இனிது.

Love on one side is bad; like balanced loadBy porter borne, love on both sides is good


பொருள்

காவடித் தண்டின் இரண்டு பக்கங்களும் ஒரே அளவு கனமாக இருப்பதுபோல், காதலும் ஆண், பெண் எனும் இருவரிடத்திலும் மலர வேண்டும்; ஒரு பக்கம் மட்டுமே ஏற்படும் காதலால் பயனுமில்லை; துயரமும் உருவாகும்

Lust, like the weight of the KAVADI, pains if it lies in one end only but pleases if it is in both

குறள்: 1197

பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்
ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.

While Kaman rushes straight at me alone,Is all my pain and wasting grief unknown


பொருள்

காமன், ஒரு பக்கமாக மட்டும் இருப்பதால், என்னைக் காதல் நோய் வருத்துவதையும், என் மேனியில் பசலை படர்வதையும் கண்டு கொள்ளமாட்டான் போலும்!

Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)?

குறள்: 1198

வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.

Who hear from lover's lips no pleasant word from day to day,Yet in the world live out their life,- no braver souls than they


பொருள்

பிரிந்து சென்ற காதலரிடமிருந்து ஓர் இனிய சொல்கூட வராத நிலையில், உலகில் வாழ்கின்றவரைப் போல், கல் நெஞ்சம் உடையவர் யாரும் இருக்க முடியாது

There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved

குறள்: 1199

நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு
இசையும் இனிய செவிக்கு.

Though he my heart desires no grace accords to me,Yet every accent of his voice is melody


பொருள்

என் அன்புக்குரியவர் என்னிடம் அன்பு காட்டாதவராகப் பிரிந்து இருப்பினும், அவரைப் பற்றிய புகழ் உரை என் செவிக்குச் செந்தேனாகும்

Though my beloved bestows no love on one, still are his words sweet to my ears

குறள்: 1200

உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.

Tell him thy pain that loves not thee?Farewell, my soul, fill up the sea


பொருள்

நெஞ்சமே! நீ வாழ்க! உன்னிடம் அன்பு இல்லாதவரிடம் உனது துன்பத்தைச் சொல்லி ஆறுதல் பெறுவதைக் காட்டிலும் கடலைத் தூர்ப்பது எளிதான வேலையாகும்

Live, O my soul, would you who relate your great sorrow to strangers, try rather to fill up your own sea (of sorrow)