The eye that wrought me more than sea could hold of woes,Is suffering pangs that banish all repose
பொருள்
கடல் கொள்ளாத அளவுக்குக் காதல் நோய் உருவாகக் காரணமாக இருந்த என் கண்கள், இப்போது தூங்க முடியாமல் துன்பத்தால் வாடுகின்றன
Mine eyes have caused me a lust that is greater than the sea and (they themselves) endure the torture of sleeplessness
குறள்: 1176
ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண்
தாஅம் இதற்பட் டது.
Oho! how sweet a thing to see! the eyeThat wrought this pain, in the same gulf doth lie
பொருள்
ஓ! என் காதல் நோய்க்குக் காரணமான கண்கள், என்னைப் போலவே வாடி வருந்துகின்றன. இது எனக்கு மகிழ்ச்சியே!
The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering) Oh! I am much delighted
குறள்: 1177
உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்.
Aching, aching, let those exhaust their stream,That melting, melting, that day gazed on him
பொருள்
அன்று, இழைந்து குழைந்து ஆசையுடன் அவரைக் கண்ட கண்களே! இன்று பிரிந்து சென்றுள்ள அவரை நினைத்துக் தூங்காமலும், துளிக் கண்ணீரும் அற்றுப்போகும் நிலையிலும் துன்பப்படுங்கள்
The eyes that became tender and gazed intently on him, may they suffer so much as to dry up the fountain of their tears
When he comes not, all slumber flies; no sleep when he is there;Thus every way my eyes have troubles hard to bear
பொருள்
இன்னும் வரவில்லையே என்பதாலும் தூங்குவதில்லை; வந்துவிட்டாலும் பிறகு தூங்குவதில்லை இப்படியொரு துன்பத்தை அனுபவிப்பவை காதலர்களின் கண்களாகத் தானே இருக்க முடியும்
When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; in either case, mine eyes endure unbearable agony