• #39/17, Krishna nagar 3rd main road, Hasthinapuram, Chennai
  • info@splspl.in

+91 7810 98 7070

திருக்குறள்


படர்மெலிந் திரங்கல் ( காமத்துப்பால் )



குறள்: 1161

மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு
ஊற்றுநீர் போல மிகும்.

I would my pain conceal, but see! it surging swells,As streams to those that draw from ever-springing wells


பொருள்

இறைக்க இறைக்கப் பெருகும் ஊற்றுநீர் போல, பிறர் அறியாமல் மறைக்க மறைக்கக் காதல் நோயும் பெருகும்

I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it

குறள்: 1162

கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.

I cannot hide this pain of mine, yet shame restrainsWhen I would tell it out to him who caused my pains


பொருள்

காதல் நோயை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை; இதற்குக் காரணமான காதலரிடம் நாணத்தால் உரைக்கவும் முடியவில்லை

I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it

குறள்: 1163

காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பின் அகத்து.

My soul, like porter's pole, within my wearied frame,Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame


பொருள்

பிரிவைத் தாங்கமுடியாது உயிர் துடிக்கும் என் உடலானது, ஒருபுறம் காதல் நோயும் மறுபுறம் அதனை வெளியிட முடியாத நாணமும் கொண்டு காவடி போல விளங்குகிறது

(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them

குறள்: 1164

காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.

A sea of love, 'tis true, I see stretched out before,But not the trusty bark that wafts to yonder shore


பொருள்

காதல் கடல்போலச் சூழ்ந்துகொண்டு வருத்துகிறது ஆனால் அதை நீந்திக் கடந்து செல்லப் பாதுகாப்பான தோணிதான் இல்லை

There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with

குறள்: 1165

துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர்.

Who work us woe in friendship's trustful hour,What will they prove when angry tempests lower


பொருள்

நட்பாக இருக்கும்போதே பிரிவுத்துயரை நமக்குத் தரக்கூடியவர், பகைமை தோன்றினால் எப்படிப்பட்டவராய் இருப்பாரோ?

What will they prove when angry tempests lower?

குறள்: 1166

இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்
துன்பம் அதனிற் பெரிது.

A happy love 's sea of joy; but mightier sorrows rollFrom unpropitious love athwart the troubled soul


பொருள்

காதல் இன்பம் கடல் போன்றது காதலர் பிரிவு ஏற்படுத்தும் துன்பமோ, கடலைவிடப் பெரியது

The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater

குறள்: 1167

காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்
யாமத்தும் யானே உளேன்.

I swim the cruel tide of love, and can no shore descry,In watches of the night, too, 'mid the waters, only I


பொருள்

நள்ளிரவிலும் என் துணையின்றி நான் மட்டுமே இருக்கிறேன்; அதனால், காதலின்பக் கடும் வெள்ளத்தில் நீந்தி, அதன் கரையைக் காண இயலாமல் கலங்குகிறேன்

I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live

குறள்: 1168

மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்லது இல்லை துணை.

All living souls in slumber soft she steeps;But me alone kind night for her companing keeps


பொருள்

`இரவே! உலகில் உள்ள எல்லா உயிர்களையும் நீ உறங்கச் செய்துவிட்டுப் பாவம் இப்போது என்னைத்தவிர வேறு துணையில்லாமல் இருக்கிறாய்.'

The night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion

குறள்: 1169

> கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள்
நெடிய கழியும் இரா.

More cruel than the cruelty of him, the cruel one,In these sad times are lengthening hours of night I watch alone


பொருள்

இந்த இரவுகள் நீண்டுகொண்டே போவதுபோல் தோன்றும் கொடுமை இருக்கிறதே அது காதலரின் பிரிவால் ஏற்படும் கொடுமையைவிடப் பெரிதாக உள்ளது

The long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me

குறள்: 1170

உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோஎன் கண்.

When eye of mine would as my soul go forth to him,It knows not how through floods of its own tears to swim


பொருள்

காதலர் இருக்குமிடத்துக்கு என் நெஞ்சத்தைப் போலச் செல்ல முடியுமானால், என் கருவிழிகள், அவரைக் காண்பதற்குக் கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்த வேண்டிய நிலை ஏற்பட்டிருக்காது

Could mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears