• #39/17, Krishna nagar 3rd main road, Hasthinapuram, Chennai
  • info@splspl.in

+91 7810 98 7070

திருக்குறள்


பெரியாரைத் துணைக்கோடல் ( பொருட்பால் )



குறள்: 451

சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.

The great of soul will mean association fear;The mean of soul regard mean men as kinsmen dear


பொருள்

பெரியோர், கீழ்மக்களின் கூட்டத்தோடு சேர மாட்டார்கள் ஆனால் சிறியோர்களோ இனம் இனத்தோடு சேருமென்பதுபோல் அந்தக் கீழ் மக்கள் கூட்டத்துடன் சேர்ந்து கொள்வார்கள்

(True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends

குறள்: 452

நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.

The waters' virtues change with soil through which they flow;As man's companionship so will his wisdom show


பொருள்

சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீரானது வேறுபட்டு அந்த நிலத்தின் தன்மையை அடைந்துவிடும் அதுபோல மக்களின் அறிவும், தாங்கள் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மையைப் பெற்றதாகிவிடும்

As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates

குறள்: 453

மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.

Perceptions manifold in men are of the mind alone;The value of the man by his companionship is known


பொருள்

ஒருவரின் உணர்ச்சி, மனத்தைப் பொருத்து அமையும் அவர் இப்படிப்பட்டவர் என்று அளந்து சொல்வது அவர் சேர்ந்திடும் கூட்டத்தைப் பொருத்து அமையும்

The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates

குறள்: 454

மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இனத்துள தாகும் அறிவு.

Man's wisdom seems the offspring of his mind;'Tis outcome of companionship we find


பொருள்

ஒருவரின் அறிவு அவரது மனத்தின் இயல்பு என்பது போல் தோன்றினாலும், அது அவர் சேர்ந்த கூட்டத்தாரின் தொடர்பால் வெளிப்படுவதேயாகும்

Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions

குறள்: 455

மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்.

Both purity of mind, and purity of action clear,Leaning no staff of pure companionship, to man draw near


பொருள்

ஒருவன் கொண்டுள்ள தொடர்பு தூய்மையானதாக இருந்தால்தான் அவனுடைய மனமும் செயலும் தூய்மையானவையாக இருக்கும்

Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct

குறள்: 456

மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு
இல்லைநன் றாகா வினை.

From true pure-minded men a virtuous race proceeds;To men of pure companionship belong no evil deeds


பொருள்

மனத்தின் தூய்மையால் புகழும், சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையால் நற்செயல்களும் விளையும்

To the pure-minded there will be a good posterity By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good

குறள்: 457

மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும்.

Goodness of mind to lives of men increaseth gain;And good companionship doth all of praise obtain


பொருள்

மனத்தின் நலம் உயிருக்கு ஆக்கமாக விளங்கும் இனத்தின் நலமோ எல்லாப் புகழையும் வழங்கும்

Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men

குறள்: 458

மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.

To perfect men, though minds right good belong,Yet good companionship is confirmation strong


பொருள்

மனவளம் மிக்க சான்றோராக இருப்பினும் அவர் சேர்ந்துள்ள கூட்டத்தினரைப் பொருத்தே வலிமை வந்து வாய்க்கும்

Yet good companionship is confirmation strong

குறள்: 459

மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.

Although to mental goodness joys of other life belong,Yet good companionship is confirmation strong


பொருள்

நல்ல உறுதியான உள்ளம் படைத்த உயர்ந்தோராக இருந்தாலும் அவர் சார்ந்த இனத்தின் உறுதியும் அவருக்கு வலிமையான துணையாக அமையக் கூடியதாகும்

Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good

குறள்: 460

நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.

Than good companionship no surer help we know;Than bad companionship nought causes direr woe


பொருள்

நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் துணையாக இருப்பதும், தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரக்கூடியதும் எதுவுமே இல்லை

There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked