The force the strife demands, the force he owns, the force of foes,The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes
பொருள்
செயலின் வலிமை, தனது வலிமை, பகைவரின் வலிமை, இருசாராருக்கும் துணையாக இருப்போரின் வலிமை ஆகியவற்றை ஆராய்ந்தறிந்தே அந்தச் செயலில் ஈடுபட வேண்டும்
Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act
Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this,Their mind firm set, go forth, nought goes with them amiss
பொருள்
ஒரு செயலில் ஈடுபடும்போது அச்செயலைப் பற்றிய அனைத்தையும் ஆராய்ந்தறிந்து முயற்சி மேற்கொண்டால் முடியாதது எதுவுமில்லை
There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack (an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with whatever else is (needful) to be known, and
With peacock feathers light, you load the wain;Yet, heaped too high, the axle snaps in twain
பொருள்
மயில் இறகாக இருந்தாலும்கூட அதிகமாக ஏற்றப்பட்டால் வண்டியின் அச்சு முரிகின்ற அளவுக்கு அதற்குப் பலம் வந்து விடும்
The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks' feathers will break, if it be greatly overloaded
குறள்: 476
நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்
உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும்.
Who daring climbs, and would himself upraiseBeyond the branch's tip, with life the forfeit pays
பொருள்
தன்னைப்பற்றி அதிகமாகக் கணக்குப் போட்டுக் கொண்டு, எல்லை மீறிப் போகிற ஒருவர், நுனிக் கிளையில் ஏறியவர் அதற்கு மேலும் ஏறிட முயற்சி செய்தால் என்ன ஆவாரோ அந்தக் கதிக்கு ஆளாவார்
There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a branch, ventures to go further
குறள்: 477
ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக அதுபொருள்
போற்றி வழங்கு நெறி.
With knowledge of the measure due, as virtue bids you give!That is the way to guard your wealth, and seemly live
பொருள்
வருவாய் அளவை அறிந்து, அதனை வகுத்து வழங்குவதே பொருளைச் சீராகக் காத்து வாழும் வழியாகும்
Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly; such giving is the way to preserve his property
Incomings may be scant; but yet, no failure there,If in expenditure you rightly learn to spare
பொருள்
எல்லை கடந்த செலவு இல்லாமல் இருக்குமேயானால் வரவு, குறைவாக இருப்பதால் கேடு எதுவும் விளைவதில்லை
Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his outgoings be not larger than his income
குறள்: 479
அளவறந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல
இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும்.
Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound,His seeming wealth, departing, nowhere shall be found
பொருள்
இருப்பது, இயற்றக்கூடியது, இனியும் ஈட்டக்கூடியது ஆகியவற்றின் அளவு அறிந்து செயல் திட்டங்களை வகுத்துக் கொள்ளாவிட்டால், வலிமையோ அல்லது வளமோ இருப்பதுபோல் தோன்றினாலும்கூட இல்லாமல் மறைந்து போய்விடும்
The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property), will perish, even while it seems to continue
குறள்: 480
உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை
வளவரை வல்லைக் கெடும்.
Beneficence that measures not its bound of means,Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans
பொருள்
தன்னிடமுள்ள பொருளின் அளவை ஆராய்ந்து பார்க்காமல் அளவின்றிக் கொடுத்துக் கொண்டேயிருந்தால் அவனது வளம் விரைவில் கெடும்
The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the measure of his property