Want of knowledge, 'mid all wants the sorest want we deem;Want of other things the world will not as want esteem
பொருள்
அறிவுப் பஞ்சம்தான் மிகக் கொடுமையான பஞ்சமாகும் மற்ற பஞ்சங்களைக்கூட உலகம் அவ்வளவாகப் பொருட்படுத்தாது
The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such
குறள்: 842
அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம்.
The gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought,But blessing by receiver's penance bought
பொருள்
அறிவில்லாத ஒருவன் வள்ளலைப்போல ஒரு பொருளை மகிழ்ச்சியுடன் வழங்குவதற்குக் காரணம் வேறொன்றுமில்லை; அது அப்பொருளைப் பெறுகிறவன் பெற்றபேறு என்றுதான் கருதவேண்டும்
(The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver's merit (in a former birth)
குறள்: 843
அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது.
With keener anguish foolish men their own hearts wring,Than aught that even malice of their foes can bring
பொருள்
எதிரிகளால்கூட வழங்க முடியாத வேதனையை, அறிவில்லாதவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே வழங்கிக் கொள்வார்கள்
The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes
குறள்: 844
வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு.
What is stupidity? The arrogance that cries,'Behold, we claim the glory of the wise.'
பொருள்
ஒருவன் தன்னைத்தானே அறிவுடையவனாக மதித்துக் கொள்ளும் ஆணவத்திற்குப் பெயர்தான் அறியாமை எனப்படும்
What is called want of wisdom is the vanity which says, "We are wise"
If men what they have never learned assume to know,Upon their real learning's power a doubt 'twill throw
பொருள்
அறிந்து கொள்ளாதவைகளையும் அறிந்தவர் போல ஒருவர் போலித்தனமாகக் காட்டிக் கொள்ளும் போது, அவர் ஏற்கனவே எந்தத் துறையில் திறமையுடையவராக இருக்கிறாரோ அதைப் பற்றிய சந்தேகமும் மற்றவர்களுக்கு உருவாகும்
Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered
குறள்: 846
அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி.
Fools are they who their nakedness conceal,And yet their faults unveiled reveal
பொருள்
நமது குற்றத்தை உணர்ந்து அதை நீக்காமல் உடலை மறைக்க மட்டும் உடை அணிவது மடமையாகும்
Even to cover one's nakedness would be folly, if (one's) faults were not covered (by forsaking them)
குறள்: 847
அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு.
From out his soul who lets the mystic teachings die,Entails upon himself abiding misery
That man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;-The blind man still in his blind fashion knows
பொருள்
அறிவற்ற ஒருவன், தான் அறிந்ததை மட்டும் வைத்துக் கொண்டு, தன்னை அறிவுடையவனாகக் காட்டிக் கொள்வான் அவனை உண்மையிலேயே அறிவுடையவனாக்க முயற்சி செய்பவன் தன்னையே அறிவற்ற நிலைக்கு ஆளாக்கிக் கொள்வான்
One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself "wise in his own conceit"
Who what the world affirms as false proclaim,O'er all the earth receive a demon's name
பொருள்
ஆதாரங்களைக் காட்டி இதுதான் உண்மை என்று தெளிவாகக் கூறப்படுகிற ஒன்றை, வேண்டுமென்றே இல்லை என மறுத்துரைப்பவரைப் ``பேய்''களின் பட்டியலின்தான் வைக்க வேண்டும்
He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth