An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things-Who owns them all, a lion lives amid the kings
பொருள்
ஆற்றல்மிகு படை, அறிவார்ந்த குடிமக்கள், குறையா வளம், குறையற்ற அமைச்சு, முரிபடாத நட்பு, மோதியழிக்க முடியாத அரண் ஆகிய ஆறு சிறப்புகளும் உடையதே அரசுகளுக்கிடையே ஆண் சிங்கம் போன்ற அரசாகும்
He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings
A king is he who treasure gains, stores up, defends,And duly for his kingdom's weal expends
பொருள்
முறையாக நிதி ஆதாரங்களை வகுத்து, அரசாங்கக் கருவூலத்திற்கான வருவாயைப் பெருக்கி, அதைப் பாதுக்காத்துத் திட்டமிட்டுச் செலவிடுவதுதான் திறமையான நல்லாட்சிக்கு இலக்கணமாகும்
He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it
குறள்: 386
காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல்
மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்
Where king is easy of access, where no harsh word repels,That land's high praises every subject swells
பொருள்
காட்சிக்கு எளிமையும், கடுஞ்சொல் கூறாத இனிய பண்பாடும் உடைய அரசைத்தான் உலகம் புகழும்
The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language