+91 7810 98 7070
நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் புல்லறி வாண்மை கடை.
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,In things that pass away, as things that shall endure
நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்
That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise)
கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase;Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease
சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்
The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly
அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் அற்குப ஆங்கே செயல்.
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,Enduring works in working wealth straightway employ
நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்
Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable
நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும் வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.
As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife',That daily cuts away a portion from thy life
வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்
Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life
நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை மேற்சென்று செய்யப் படும்
Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath,Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death
வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும்
Let virtuous deeds be done quickly, before the hiccup comes making the tongue silent
நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும் பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.
Existing yesterday, today to nothing hurled!-Such greatness owns this transitory world
இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாகப் கொண்டதாகும்
This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today
ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப கோடியும் அல்ல பல.
Who know not if their happy lives shall last the day,In fancies infinite beguile the hours away
ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள்
Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment
குடம்பை தனித்து ஒழியப் புள்பறந் தற்றே உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு.
Birds fly away, and leave the nest deserted bare;Such is the short-lived friendship soul and body share
உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான்
The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty
உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி விழிப்பது போலும் பிறப்பு.
Death is sinking into slumbers deep;Birth again is waking out of sleep
நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு
Death is like sleep; birth is like awaking from it
புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள் துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.
The soul in fragile shed as lodger courts repose:-Is it because no home's conclusive rest it knows
உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது
It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home
© 2018 SPLSPL, All Rights Reserved by Makemilestone Designs