Who laws of virtue and possession's rights have known,Indulge no foolish love of her by right another's own
பொருள்
பிறன் மனைவியிடத்து விருப்பம் கொள்ளும் அறியாமை, உலகில் அறநூல்களையும் பொருள் நூல்களையும் ஆராய்ந்து உணர்ந்தவர்களிடம் இல்லை
The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property
குறள்: 142
அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை
நின்றாரின் பேதையார் இல்.
No fools, of all that stand from virtue's pale shut out,Like those who longing lurk their neighbour's gate without
பொருள்
பிறன் மனைவியை அடைவதற்குத் துணிந்தவர்கள் அறவழியை விடுத்துத் தீயவழியில் செல்லும் கடைநிலை மனிதர்களைக் காட்டிலும் கீழானவர்கள்
Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than those who stand outside their neighbour's door
குறள்: 143
விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில்
தீமை புரிந்து ஒழுகு வார்.
They're numbered with the dead, e'en while they live, -how otherwise?With wife of sure confiding friend who evil things devise
பொருள்
நம்பிக் பழகியவர் வீட்டில், அவரது மனைவியிடம் தகாத செயலில் ஈடுபட முனைகிறவன், உயிர் இருந்தும் பிணத்திற்கு ஒப்பானவனேயாவான்
Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of those who
குறள்: 144
எனைத்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும்
தேரான் பிறனில் புகல்.
How great soe'er they be, what gain have they of life,Who, not a whit reflecting, seek a neighbour's wife
பொருள்
பிழை புரிகிறோம் என்பதைத் தினையளவுகூடச் சிந்தித்துப் பாராமல், பிறன் மனைவியிடம் விருப்பம் கொள்வது, எத்துணைப் பெருமையுடையவரையும் மதிப்பிழக்கச் செய்துவிடும்
However great one may be, what does it avail if, without at all considering his guilt, he goes unto the wife of another ?
குறள்: 145
எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும்
விளியாது நிற்கும் பழி.
'Mere triflel' saying thus, invades the home, so he ensuresA gain of guilt that deathless aye endures
பொருள்
எளிதாக அடையலாம் என எண்ணிப் பிறனுடைய மனைவியிடம் முறைகேடாக நடப்பவன் என்றும் அழியாத பழிக்கு ஆளாவான்
He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will abide with him imperishably and for ever
Who 're good indeed, on earth begirt by ocean's gruesome tide?The men who touch not her that is another's bride
பொருள்
பிறன் மனைவியின் தோளைத் தீண்டாதவரே கடல் சூழ் இவ்வுலகின் பெருமைகளை அடைவதற்குத் தகுதியுடையவர்
Is it asked, "who are those who shall obtain good in this world surrounded by the terror-producing sea ?" Those who touch not the shoulder of her who belongs to another
குறள்: 150
அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள்
பெண்மை நயவாமை நன்று.
Though virtue's bounds he pass, and evil deeds hath wrought;At least, 'tis good if neighbour's wife he covet not
Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of another