• #39/17, Krishna nagar 3rd main road, Hasthinapuram, Chennai
  • info@splspl.in

+91 7810 98 7070

திருக்குறள்


நெஞ்சொடு புலத்தல் ( காமத்துப்பால் )



குறள்: 1291

அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே
நீஎமக்கு ஆகா தது.

You see his heart is his aloneO heart, why not be all my own


பொருள்

நெஞ்சே! நம்மை நினைக்காமல் இருப்பதற்கு அவருடைய நெஞ்சு அவருக்குத் துணையாக இருக்கும்போது நீ எமக்குத் துணையாக இல்லாமல் அவரை நினைத்து உருகுவது ஏன்?

O my soul! although you have seen how his soul stands by him, how is it you do not stand by me?

குறள்: 1292

உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச்
செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு.

'Tis plain, my heart, that he 's estranged from thee;Why go to him as though he were not enemy


பொருள்

நெஞ்சே! நம்மிடம் அன்பு காட்டாதவர் அவர் எனக் கண்ட பிறகும், நம்மை வெறுக்க மாட்டார் என நம்பி அவரிடம் செல்கின்றாயே

O my soul! although you have known him who does not love me, still do you go to him, saying "he will not be displeased."

குறள்: 1293

கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ
பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல்.

'The ruined have no friends, 'they say; and so, my heart,To follow him, at thy desire, from me thou dost depart


பொருள்

நெஞ்சே! நீ எனை விடுத்து அவரை விரும்பிப் பின் தொடர்ந்து செல்வது, துன்பத்தால் அழிந்தோர்க்கு நண்பர்கள் துணையிருக்க மாட்டார்கள் என்று சொல்வது போலவோ?

O my soul! do you follow him at pleasure under the belief that the ruined have no friends?

குறள்: 1294

இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே
துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று.

'See, thou first show offended pride, and then submit,' I bade;Henceforth such council who will share with thee my heart


பொருள்

நெஞ்சே! முதலில் ஊடல் செய்து பிறகு அதன் பயனைக் கூடலில் நுகர்வோம் என நினைக்க மாட்டாய்; எனவே அதைப்பற்றி உன்னிடம் யார் பேசப் போகிறார்கள்? நான் பேசுவதாக இல்லை

O my soul! you would not first seem sulky and then enjoy (him); who then would in future consult you about such things?

குறள்: 1295

பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும்
அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு.

I fear I shall not gain, I fear to lose him when I gain;And thus my heart endures unceasing pain


பொருள்

என் நெஞ்சத்துக்குத் துன்பம் தொடர் கதையாகவே இருக்கிறது காதலரைக் காணவில்லையே என்று அஞ்சும்; அவர் வந்து விட்டாலோ பிரிந்து செல்வாரே என நினைத்து அஞ்சும்

My soul fears when it is without him; it also fears when it is with him; it is subject to incessant sorrow

குறள்: 1296

தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத்
தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு.

My heart consumes me when I ponder lone,And all my lover's cruelty bemoan


பொருள்

காதலர் பிரிவைத் தனியே இருந்து நினைத்தபோது என் நெஞ்சம் என்னைத் தின்பது போலக் கொடுமையாக இருந்தது

My mind has been (here) in order to eat me up (as it were) whenever I think of him in my solitude

குறள்: 1297

நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன்
மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு.

Fall'n 'neath the sway of this ignoble foolish heart,Which will not him forget, I have forgotten shame


பொருள்

அவரை மறக்க முடியாமல் வாடும் என்னுடைய சிறப்பில்லாத மட நெஞ்சத்துடன் சேர்ந்து மறக்கக் கூடாது நாணத்தையும் மறந்து விட்டேன்

I have even forgotten my modesty, having been caught in my foolish mind which is not dignified enough to forget him

குறள்: 1298

எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம்
உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு.

If I contemn him, then disgrace awaits me evermore;My soul that seeks to live his virtues numbers o'er


பொருள்

பிரிந்து சென்ற காதலரை இகழ்வது தனக்கே இழிவாகும் என்பதால், அவருடைய பெருமையைப் பற்றியே என்னுயிர்க் காதல் நெஞ்சம் எண்ணிக் கொண்டிருக்கும்

My soul which clings to life thinks only of his (own) gain in the belief that it would be disgraceful for it to despise him

குறள்: 1299

துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய
நெஞ்சந் துணையல் வழி.

And who will aid me in my hour of grief,If my own heart comes not to my relief


பொருள்

துன்பம் வரும்போது அதனைத் தாங்குவதற்கு நெஞ்சமே துணையாக இல்லாவிட்டால் பிறகு யார் துணையாக இருப்பார்?

Who would help me out of one's distress, when one's own soul refuses help to one?

குறள்: 1300

தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய
நெஞ்சம் தமரல் வழி.

A trifle is unfriendliness by aliens shown,When our own heart itself is not our own


பொருள்

நமக்குரிய நெஞ்சமே நம்முடன் உறவாக இல்லாத போது, மற்றவர் உறவில்லாதவராக இருத்தல் என்பது எளிதேயாகும்

It is hardly possible for strangers to behave like relations, when one's own soul acts like a stranger