Although his will his only law, he lightly value me,My heart knows no repose unless my lord I see
பொருள்
என்னை அரவணைக்காமல் தமக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து கொண்டிருந்தாலும், என் கண்கள் அவரைக் காணாமல் அமைதி அடைவதில்லை
Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him
குறள்: 1284
ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு.
My friend, I went prepared to show a cool disdain;My heart, forgetting all, could not its love restrain
பொருள்
ஊடுவதற்காகச் சென்றாலும்கூட அதை நெஞ்சம் மறந்து விட்டுக் கூடுவதற்கு இணங்கி விடுவதே காதலின் சிறப்பு
My heart, forgetting all, could not its love restrain
குறள்: 1285
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.
The eye sees not the rod that paints it; nor can ISee any fault, when I behold my husband nigh
பொருள்
கண்ணில் மை தீட்டிக் கொள்ளும் பொழுது அந்த மை தீட்டும் கோலைக் காணாதது போலவே, காதலனைக் காணும்பொழுது அவன் என்னைப் பிரிந்து சென்ற குற்றத்தை மறந்து விடுகிறேன்
Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him
Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wineTo drunkards; traitor, so to me that breast of thine
பொருள்
என்னுள்ளம் கவர்ந்த கள்வனே! இழிவு தரக்கூடிய துன்பத்தை நீ எனக்கு அளித்தாலும் கூட, கள்ளை உண்டு களித்தவர்க்கு மேலும் மேலும் அந்தக் கள்ளின் மீது விருப்பம் ஏற்படுவது போலவே என்னையும் மயங்கச் செய்கிறது உன் மார்பு
O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace