• #39/17, Krishna nagar 3rd main road, Hasthinapuram, Chennai
  • info@splspl.in

+91 7810 98 7070

திருக்குறள்


புணர்ச்சி விதும்பல் ( காமத்துப்பால் )



குறள்: 1281

உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.

Gladness at the thought, rejoicing at the sight,Not palm-tree wine, but love, yields such delight


பொருள்

மதுவை அருந்தினால்தான் இன்பம், ஆனால் காதல் அப்படியல்ல; நினைத்தாலே இன்பம்; காதலர்கள் ஒருவரையொருவர் கண்டாலே இன்பம்

To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust

குறள்: 1282

தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத் துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.

When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain,Distrust can find no place small as the millet grain


பொருள்

பனையளவாகக் காதல் பெருகிடும் போது தினையளவு ஊடலும் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும்

If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet

குறள்: 1283

பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணா தமையல கண்.

Although his will his only law, he lightly value me,My heart knows no repose unless my lord I see


பொருள்

என்னை அரவணைக்காமல் தமக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து கொண்டிருந்தாலும், என் கண்கள் அவரைக் காணாமல் அமைதி அடைவதில்லை

Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him

குறள்: 1284

ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு.

My friend, I went prepared to show a cool disdain;My heart, forgetting all, could not its love restrain


பொருள்

ஊடுவதற்காகச் சென்றாலும்கூட அதை நெஞ்சம் மறந்து விட்டுக் கூடுவதற்கு இணங்கி விடுவதே காதலின் சிறப்பு

My heart, forgetting all, could not its love restrain

குறள்: 1285

எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.

The eye sees not the rod that paints it; nor can ISee any fault, when I behold my husband nigh


பொருள்

கண்ணில் மை தீட்டிக் கொள்ளும் பொழுது அந்த மை தீட்டும் கோலைக் காணாதது போலவே, காதலனைக் காணும்பொழுது அவன் என்னைப் பிரிந்து சென்ற குற்றத்தை மறந்து விடுகிறேன்

Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him

குறள்: 1286

காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை.

When him I see, to all his faults I 'm blind;But when I see him not, nothing but faults I find


பொருள்

அவரைக் காணும்பொழுது அவர் குற்றங்களை நான் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபொழுது அவர் குற்றங்களைத் தவிர வேறொன்றையும் நான் காண்பதில்லை

When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults

குறள்: 1287

உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.

As those of rescue sure, who plunge into the stream,So did I anger feign, though it must falsehood seem


பொருள்

வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுமெனத் தெரிந்திருந்தும் நீரில் குதிப்பவரைப் போல, வெற்றி கிடைக்காது எனப் புரிந்திருந்தும், ஊடல் கொள்வதால் பயன் என்ன?

Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long?

குறள்: 1288

இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.

Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wineTo drunkards; traitor, so to me that breast of thine


பொருள்

என்னுள்ளம் கவர்ந்த கள்வனே! இழிவு தரக்கூடிய துன்பத்தை நீ எனக்கு அளித்தாலும் கூட, கள்ளை உண்டு களித்தவர்க்கு மேலும் மேலும் அந்தக் கள்ளின் மீது விருப்பம் ஏற்படுவது போலவே என்னையும் மயங்கச் செய்கிறது உன் மார்பு

O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace

குறள்: 1289

மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்.

Love is tender as an opening flower In season dueTo gain its perfect bliss is rapture known to few


பொருள்

காதல் இன்பம், மலரைவிட மென்மையானது அதனை அதே மென்மையுடன் நுகருபவர்கள் சிலரே ஆவார்கள்

Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature

குறள்: 1290

கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.

Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone:By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own


பொருள்

விழிகளால் ஊடலை வெளியிட்டவள், கூடித் தழுவுவதில் என்னைக் காட்டிலும் விரைந்து செயல்பட்டு என்னோடு கலந்து விட்டாள்

She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own