• #39/17, Krishna nagar 3rd main road, Hasthinapuram, Chennai
  • info@splspl.in

+91 7810 98 7070

திருக்குறள்


குடிசெயல் வகை ( பொருட்பால் )



குறள்: 1021

கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல்.

Who says 'I'll do my work, nor slack my hand',His greatness, clothed with dignity supreme, shall stand


பொருள்

உரிய கடமையைச் செய்வதில் சோர்வு காணாமல் எவனொருவன் முயற்சிகளை விடாமல் மேற்கொள்கிறானோ அந்தப் பெருமைக்கு மேலாக வேறொரு பெருமை கிடையாது

There is no higher greatness than that of one saying I will not cease in my effort (to raise my family)

குறள்: 1022

ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீள்வினையால் நீளும் குடி.

The manly act and knowledge full, when these combineIn deed prolonged, then lengthens out the race's line


பொருள்

ஆழ்ந்த அறிவும், விடாமுயற்சியும் கொண்டு ஒருவன் அயராது பாடுபட்டால், அவனைச் சேர்ந்துள்ள குடிமக்களின் பெருமை உயரும்

One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances

குறள்: 1023

குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.

'I'll make my race renowned,' if man shall say,With vest succinct the goddess leads the way


பொருள்

தன்னைச் சேர்ந்த குடிமக்களை உயர்வடையச் செய்திட ஓயாது உழைப்பவனுக்குத் தெய்வச் செயல் எனக்கூறப்படும் இயற்கையின் ஆற்றல் கூட வரிந்து கட்டிக்கொண்டு வந்து துணைபுரியும்

The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family

குறள்: 1024

சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.

Who labours for his race with unremitting pain,Without a thought spontaneously, his end will gain


பொருள்

தம்மைச் சார்ந்த குடிகளை உயர்த்தும் செயல்களில் காலம் தாழ்த்தாமல் ஈடுபட்டு முயலுகிறவர்களுக்குத் தாமாகவே வெற்றிகள் வந்து குவிந்துவிடும்

Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed

குறள்: 1025

குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.

With blameless life who seeks to build his race's fame,The world shall circle him, and kindred claim


பொருள்

குற்றமற்றவனாகவும், குடிமக்களின் நலத்திற்குப் பாடுபடுபவனாகவும் இருப்பவனைத் தமது உறவினனாகக் கருதி, மக்கள் சூழ்ந்து கொள்வார்கள்

People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means

குறள்: 1026

நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.

Of virtuous manliness the world accords the praiseTo him who gives his powers, the house from which he sprang to raise


பொருள்

நல்ல முறையில் ஆளும் திறமை பெற்றவர், தான் பிறந்த குடிக்கே பெருமை சேர்ப்பவராவார்

A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family

குறள்: 1027

அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.

The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng;Amid his kindred so the burthen rests upon the strong


பொருள்

போர்க்களத்தில் எதிர்ப்புகளைத் தாங்கிப் படை நடத்தும் பொறுப்பு அதற்கான ஆற்றல் படைத்தவர்களிடம் இருப்பது போலத்தான் குடிமக்களைக் காப்பாற்றி உயர்வடையச் செய்யும் பொறுப்பும் அவர்களைச் சேர்ந்த ஆற்றலாளர்களுக்கே உண்டு

Amid his kindred so the burthen rests upon the strong

குறள்: 1028

குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும்.

Wait for no season, when you would your house uprear;'Twill perish, if you wait supine, or hold your honour dear


பொருள்

தன்மீது நடத்தப்படும் இழிவான தாக்குதலைக் கண்டு கலங்கினாலோ, பணியாற்றக் காலம் வரட்டும் என்று சோர்வுடன் தயக்கம் காட்டினாலோ குடிமக்களின் நலன் சீர்குலைத்துவிடும்

As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family

குறள்: 1029

இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.

Is not his body vase that various sorrows fill,Who would his household screen from every ill


பொருள்

தன்னைச் சார்ந்துள்ள குடிகளுக்குத் துன்பம் வராமல் தடுத்துத் தொடர்ந்து அக்குடிகளைக் காப்பாற்ற முயலுகிற ஒருவன், துன்பத்தைத் தாங்கி கொள்ளவே பிறந்தவனாகப் போற்றப்படுவான்

Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?

குறள்: 1030

இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி.

When trouble the foundation saps the house must fall,If no strong hand be nigh to prop the tottering wall


பொருள்

வரும் துன்பத்தை எதிர் நின்று தாங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவர் இல்லாத குடியை அத்துன்பம், வென்று வீழ்த்திவிடும்

If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune